余烏有的迷曲迷演集

余烏有の変態世界音楽奇行です。

2012年06月

周璇 ”天涯歌女””四季歌”(映画「馬路天使)

前に書いた「何日君再来」の一番最初に中国の蘊蓄として貼ったyoutubeのバックに流れた歌手は「周璇」です。「周璇」については早速中国の方から「懐かしいですね。周旋は、歴代の金嗓子。絶代の靡靡之音。”天涯歌女”、”四季歌”などは、周旋の代表作です。お勧めです」。との連絡が入りました。

「周璇」については日本版ウィキペディアではよくわからない

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%A8%E3%82%BB%E3%83%B3

ということで中国関連は百度百科で検索です。
でてきました。往年の銀幕の大スターで超人気歌手。

http://baike.baidu.com/view/14108.html?tp=0_01

ここに鄧麗君(テレサ テン)の興味あるコメントがあります。
「50年位前に亡くなった私のアイドルさん」と言っていますね。
このアイドルさんがなんと「周璇」さんなのです。


  周璇の「何日君再来」を再度貼ります。


中国のお友達ご推薦の周璇の”天涯歌女”、”四季歌”は
1935年の映画「馬路天使(英訳だとstreet angel)」の挿入歌です。


ちょいと今風にすると


夜上海


鍾山春
南京の画像が良いのだけれど  最後の旗が・・(=_=)


黄葉舞秋風 季節柄こんなのも


お終いはノーコメントで


特別版 鄧麗君


「周璇」が明星だった時代、それは国の歴史の大きなうねりのまっただ中。そして戦乱。歌った曲もその時々の時勢に合わせられたもの。出演した映画会社とて日本の国策会社。そして彼女の数奇で薄幸な運命。人生と歴史って残酷ですね。




「何日君再来」 

「何日君再来」
名曲といわれるこの曲の歴史は、というよりは政治と戦乱に翻弄された名曲と表現が正しいだろう。まずは歴史的背景と、中国語の詞、同じ漢字圏でも幾多の訳詞、そして軟弱ラブソング日本語訳と読みながら聴いて行こう。

  まずは蘊蓄を多々。周璇のにのせて。

中国語だけれど何となくわりますよね(^o^)

日本語の同様な蘊蓄よりずっと優れものです。




各種歌詞訳詞はこの分野では権威ある「古い記憶のメロディ」

の「まろやか翁(御年90歳位で日本住まわれている台湾の方だと思う)の

ものをお借りしました。




作詞:長田恒雄,作曲:晏如
(1)
忘れられない あの面影よ
灯火揺れる この霧の中
二人並んで 寄り添いながら
囁きも微笑みも 楽しく融けあい
過ごしたあの日 ああ 愛しい君
何時又返る 何日君再来
(2)
忘れられない あの日のころよ
その風かおる この並木みち
肩をならべて ふたりっきりで
よろこびも 悲しみも
うちあけ なぐさめ 過ごした あの日
ああ いとし君 いつまた あえる
何日君再来
(3)
忘れられない 思い出 ばかり
わかれて いまは この並木みち
胸に うかぶは 君の おもかげ
おもいでを だきしめて
ひたすら 待つ身の わびしい この日
ああ いとし君 いつまた かえる
何日君再来

「何日君再来」満語版歌詞和訳

満語版歌詞(訳詞者不明)は昭和12年頃、唄:李香蘭
一、  
好花不常開 よき花常には咲かず
好景不常在 よき運命(さだめ)常にはあらず
愁堆解笑眉 愁い重なれど面(おもて)に微笑み浮かべ
涙洒相思帯 涙溢れてひかれる想い濡らす
今宵離別後 今宵別れてのち
何日君再来 いつの日君また帰る
喝完了這杯 乾しませこの杯を
請進点小菜 召しませこの小皿
人生難得幾回酔 人生幾度酔う日有らんや
不歓更何待 ためらうことなく歓びつくさん
「来来来、 「さささ、この杯乾して
喝完了這杯再説吧」  いまひとたび語らいましょう」
今宵離別後 今宵別れてのち
何日君再来 いつの日君また帰る
二、  
逍楽時中有 逍遥の楽しみ常に有れど
春宵飄無裁 春宵は疾風(はやて)のように過ぎ
寒鴉依樹尖 寒鴉は木の梢により
明月照高台 高台を照らす明月は
今宵離別後 今宵別れてのち
何日君再来 いつの日君また帰る
喝完了這杯 乾しませこの杯を
請進点小菜 召しませこの小皿
人生難得幾回酔 人生幾度酔う日有らんや
不歓更何待 ためらうことなく歓びつくさん
「来来来、 「さささ、
再敬你一杯」 もう一杯おあがり]
今宵離別後 今宵別れてのち
何日君再来 いつの日君また帰る


台湾版歌詞 唱:秀鑾

♪1、好花年年開 青春不再來 相思為君害 初戀情意好
   無疑分東西 心心念念 親愛我君 一去沒得相見面
  放阮欲怎樣 啊~ 暝日思念 何日君再來

♪2、憂愁無花粉 消瘦對鏡臺 傷心流目屎 想君千里遠
  煩惱誰人知 心心念念 親愛我君 一去沒得相見面
  放阮欲怎樣 啊~ 暝日思念 何日君再來

♪3、冷風對面吹 與頭看月眉 憂愁在心内 愛情拆分離
  害阮空悲哀 心心念念 親愛我君 一去沒得相見面
  放阮欲怎樣 啊~ 暝日思念 何日君再來


☆参考 中国語の歌詞解読についての解説

      (blog 「心の音 ~中国語で語る心の声」から抜粋)

 http://zyh.cocolog-nifty.com/xinsheng/cat98155/index.html 


この歌の歌詞は一番も二番も三行目までは古文ですから、

(30年代の歌詞は四番までありましたが、おなじです。)

次のようにして理解しましょう。

这首歌的歌词无论是第一段或第二段,(30年代的歌词有四段,也一样。)

从第一行到第三行都是古诗,应该如此。


(一)

好花|不常开 (良い花|常に咲かない)

好景|不常在 (良い景色|常に現れない)

愁堆|解笑眉 (憂いが積もる|笑顔を無くす)

泪洒|相思带 (涙をこぼす|君への思いに)

今宵|离别后 (今夜|別れると)

何日|君再来 (いつ|君がまた来る)


(二)

停唱|阳关叠 (歌うのをやめる|陽関三畳)

重擎|白玉杯 (再び持ち上げる|白い玉の杯)

殷勤|频致语 (親切に|いろいろよく話す)

牢牢|抚君怀 (しっかり|君の胸を慰める)

今宵|离别后 (今夜|別れると)

何日|君再来 (いつ|君がまた来る)


現代文では以上のような原則はありません、自由です。

而白话文就没有以上规矩,很自由。

比べてみてください。

请比较一下:


歌の四行目は現代文で、四行目はフレーズとして三と二に分けます。

歌词的第四行是白话文,要分词组的话,应该如此。

喝完了|这杯 (飲み終える|この一杯)

请进点|小菜 (少し食べて|おつまみ)


鄧麗君と何日君再来の因果はそれだけで大論文



李香蘭(山口淑子)も色々あるから特別参加

彼女のはすぐに削除されそうだけれど

演奏もの


男性のおうたも

韓国版 周炫美 中国語もの


小野リサだとこうなります

石川さゆり正統日本語版(^^)



テレサ・テン そっくりさん

貴重な資料探しをしていたと書いても信じては貰えないかも
台湾や中国の音楽サイトでうろうろ、おかしげなものに遭遇。
笑い出したら止まらない毒きのこだったらごめんなさい。

鄧麗君そっくりさん、物まねさん。

ことはこれからら始まったのだ(^^)

TV局もようやるよ

というわけでニュースにもなった王静。
アレンジも鄧麗君の旧盤そのまんま


これもちゃんとした歌手さんだと思うんだけれど


物まねさんやそっくりさんやらいろいろ







これは毒きのこ(^^)


食欲の秋に食中毒菌をまいちゃった。
鄧麗君は未だに大スターということがわかりました。