「周璇」については日本版ウィキペディアではよくわからない
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%A8%E3%82%BB%E3%83%B3
ということで中国関連は百度百科で検索です。
でてきました。往年の銀幕の大スターで超人気歌手。
http://baike.baidu.com/view/14108.html?tp=0_01
「50年位前に亡くなった私のアイドルさん」と言っていますね。
このアイドルさんがなんと「周璇」さんなのです。
余烏有の変態世界音楽奇行です。
中国語だけれど何となくわりますよね(^o^)
日本語の同様な蘊蓄よりずっと優れものです。
の「まろやか翁(御年90歳位で日本住まわれている台湾の方だと思う)の
ものをお借りしました。
作詞:長田恒雄,作曲:晏如 (1) |
|
忘れられない あの面影よ | |
灯火揺れる この霧の中 | |
二人並んで 寄り添いながら | |
囁きも微笑みも 楽しく融けあい | |
過ごしたあの日 ああ 愛しい君 | |
何時又返る 何日君再来 | |
(2) | |
忘れられない あの日のころよ | |
その風かおる この並木みち | |
肩をならべて ふたりっきりで | |
よろこびも 悲しみも | |
うちあけ なぐさめ 過ごした あの日 | |
ああ いとし君 いつまた あえる | |
何日君再来 | |
(3) | |
忘れられない 思い出 ばかり | |
わかれて いまは この並木みち | |
胸に うかぶは 君の おもかげ | |
おもいでを だきしめて | |
ひたすら 待つ身の わびしい この日 | |
ああ いとし君 いつまた かえる | |
何日君再来 |
一、 | |
好花不常開 | よき花常には咲かず |
好景不常在 | よき運命(さだめ)常にはあらず |
愁堆解笑眉 | 愁い重なれど面(おもて)に微笑み浮かべ |
涙洒相思帯 | 涙溢れてひかれる想い濡らす |
今宵離別後 | 今宵別れてのち |
何日君再来 | いつの日君また帰る |
喝完了這杯 | 乾しませこの杯を |
請進点小菜 | 召しませこの小皿 |
人生難得幾回酔 | 人生幾度酔う日有らんや |
不歓更何待 | ためらうことなく歓びつくさん |
「来来来、 | 「さささ、この杯乾して |
喝完了這杯再説吧」 | いまひとたび語らいましょう」 |
今宵離別後 | 今宵別れてのち |
何日君再来 | いつの日君また帰る |
二、 | |
逍楽時中有 | 逍遥の楽しみ常に有れど |
春宵飄無裁 | 春宵は疾風(はやて)のように過ぎ |
寒鴉依樹尖 | 寒鴉は木の梢により |
明月照高台 | 高台を照らす明月は |
今宵離別後 | 今宵別れてのち |
何日君再来 | いつの日君また帰る |
喝完了這杯 | 乾しませこの杯を |
請進点小菜 | 召しませこの小皿 |
人生難得幾回酔 | 人生幾度酔う日有らんや |
不歓更何待 | ためらうことなく歓びつくさん |
「来来来、 | 「さささ、 |
再敬你一杯」 | もう一杯おあがり] |
今宵離別後 | 今宵別れてのち |
何日君再来 | いつの日君また帰る |
台湾版歌詞 唱:秀鑾
♪1、好花年年開 青春不再來 相思為君害 初戀情意好
無疑分東西 心心念念 親愛我君 一去沒得相見面
放阮欲怎樣 啊~ 暝日思念 何日君再來
♪2、憂愁無花粉 消瘦對鏡臺 傷心流目屎 想君千里遠
煩惱誰人知 心心念念 親愛我君 一去沒得相見面
放阮欲怎樣 啊~ 暝日思念 何日君再來
♪3、冷風對面吹 與頭看月眉 憂愁在心内 愛情拆分離
害阮空悲哀 心心念念 親愛我君 一去沒得相見面
放阮欲怎樣 啊~ 暝日思念 何日君再來
☆参考 中国語の歌詞解読についての解説
(blog 「心の音 ~中国語で語る心の声」から抜粋)
http://zyh.cocolog-nifty.com/xinsheng/cat98155/index.html
この歌の歌詞は一番も二番も三行目までは古文ですから、
(30年代の歌詞は四番までありましたが、おなじです。)
次のようにして理解しましょう。
这首歌的歌词无论是第一段或第二段,(30年代的歌词有四段,也一样。)
从第一行到第三行都是古诗,应该如此。
(一)
好花|不常开 (良い花|常に咲かない)
好景|不常在 (良い景色|常に現れない)
愁堆|解笑眉 (憂いが積もる|笑顔を無くす)
泪洒|相思带 (涙をこぼす|君への思いに)
今宵|离别后 (今夜|別れると)
何日|君再来 (いつ|君がまた来る)
(二)
停唱|阳关叠 (歌うのをやめる|陽関三畳)
重擎|白玉杯 (再び持ち上げる|白い玉の杯)
殷勤|频致语 (親切に|いろいろよく話す)
牢牢|抚君怀 (しっかり|君の胸を慰める)
今宵|离别后 (今夜|別れると)
何日|君再来 (いつ|君がまた来る)
現代文では以上のような原則はありません、自由です。
而白话文就没有以上规矩,很自由。
比べてみてください。
请比较一下:
歌の四行目は現代文で、四行目はフレーズとして三と二に分けます。
歌词的第四行是白话文,要分词组的话,应该如此。
喝完了|这杯 (飲み終える|この一杯)
请进点|小菜 (少し食べて|おつまみ)
李香蘭(山口淑子)も色々あるから特別参加
彼女のはすぐに削除されそうだけれど
演奏もの
男性のおうたも
韓国版 周炫美 中国語もの
小野リサだとこうなります
石川さゆり正統日本語版(^^)